20世紀半ばから後半にかけてのポストモダン文学の台頭は、文学界に新しい、非伝統的なスタイルの文章をもたらした。ポストモダン文学は、事実とフィクションの区別を曖昧にしながらも、人間のアイデンティティと経験の複雑さを探求している。ポストモダン文学は、ポストコロニアル文化の探求と、それらが西洋指向の物語の中でどのように表現されてきたかについて、多大な洞察を与えている。ポストモダン文学の中で、誤った表現が多く見られる文化の一つが日本である。このエッセイでは、ポストモダン文学における日本人の表象の問題とその意味について考察している。
ポストモダン文学における日本人のステレオタイプ的で有害な表現には、長い歴史がある。1950年代から60年代にかけて、西洋の日本観が文学を支配し、しばしば還元的であったり、究極的に不正確であったりする日本人キャラクターのステレオタイプな描写を特徴としてきた。さらに、ポストモダン文学の文脈でこの問題を深く考察しようとする研究者の試みは限られている。本論文はこのギャップを埋めるべく、ポストモダン文学における日本人の表象の主要な情報源を検討し、この表象が文化そのものに与える影響を探る。
ポストモダン文学における日本表象の主要な源泉は、第一に作品中の外国人キャラクターの登場である。このような例は文学に多く、日本人のキャラクターはしばしば異文化の人々を探索するための手段として使われる。その結果、神秘的で謎めいた武士から、優しくて繊細な芸者の娘まで、文学における日本人のキャラクターは一面的な表現が多くなっている。これは、1994年のポール・オースターの小説『リヴァイアサン』や1987年の村上春樹の小説『ノルウェイの森』といったポストモダンの小説に見ることができる。残念ながら、このようなステレオタイプで二次元的な日本人像は、日本文化の複雑さを正確に描写することはほとんどない。
ポストモダン文学における日本表現の第二の鍵は、日本そのものを物語の舞台とすることである。これは通常、作家が外国文化の複雑さを探求しようとするときに起こる。例えば、アーサー・ゴールデンの1997年の小説『ある芸者の覚え書き』はそうである。この小説では、読者に馴染みのない文化に浸ってもらうと同時に、アイデンティティと帰属意識というテーマを探求している。しかし、ゴールデン自身は日本人でもなければ、彼が書いている文化の一部でもないため、これはしばしば不正確な表現と誤報につながる可能性がある。このような表現は、日本や日本人を単純化して見てしまうという意味で、最終的に有害であると言えるでしょう。
結論として、ポストモダン文学における日本表現は、複雑で微妙な問題であることは明らかである。外国人のキャラクターを使ったり、物語を日本に設定したりすることで、作家はしばしばアイデンティティや文化に関する問題を探求しようとする。残念ながら、その結果、日本が二次元的に表現され、最終的にダメージを受けることもある。したがって、作家が表現に気を配り、日本文化の複雑さを正確に描写することが重要なのです。